==================== 第 1 段 ====================
【原始藏文】
བདུད་མགོན་སེང་གདོང་ཅན་གྱི་སྒྲུབ་ཐབས་རྗེས་གནང་དང་བཅས་པ།
བདུད་མགོན་སེང་གདོང་ཅན་གྱི་སྒྲུབ་ཐབས་རྗེས་གནང་དང་བཅས་པ།
ཨོཾ་སྭསྟི། རྒྱལ་བའི་མཐུ་སྟོབས་གཅིག་བསྡུས་པ། །བདུད་དཔུང་མཐར་མཛད་བདུད་ཀྱི་མགོན། །ཞིང་སྐྱོང་ཆེན་པོ་ལ་བཏུད་ནས། །སྒྲུབ་ཐབས་རྗེས་གནང་ཆོ་ག་བཤད། །འདིར་ཞིང་སྐྱོང་སེང་གདོང་ཅན་གྱི་སྒྲུབ་ཐབས་དང་འབྲེལ་བར་དབང་བསྐུར་བ་ལ་གསུམ་སྟེ། སྦྱོར་བ་ཡོ་བྱད་ཀྱི་གཤོམ་དང་། དངོས་གཞི་སྒྲུབ་པའི་ཐབས། དབང་གི་ཆོ་གའོ། །དང་པོ་ཡོ་བྱད་བཤམ་པ་ནི། དུས་ཁྱད་པར་ཅན་ལ་དབེན་པའི་གནས་སུ། སྟེགས་བུ་གྲུ་བཞི་པ་ཁྲག་གིས་བྱུགས་པ་ལ་མཎྜལ་གྲུ་གསུམ་ཉིས་རིམ་ཕྱི་ནས་ཐོད་ར་མེ་རི་དང་བཅས་པས་ཟླུམ་པོར་བསྐོར་བར་ལྷ་གྲངས་ཀྱི་ཚོམ་བུ་བཀོད། དབུས་སུ་མཉྫི་ལ་བཤོས་བུ་གྲུ་གསུམ་འཁོར་བཅུ་གཅིག་གིས་བསྐོར་བ་ཤ་ཁྲག་གིས་བརྒྱན་པ་ལ་མདའ་དར་ནག་པོ་སྐུ་རྟེན་དང་བཅས་པ་བཙུགས། དེའི་མདུན་དུ་སྐུ་རྟེན། གཡས་སུ་སྒྲུབ་ཡིག་གམ་སྔགས་བྱང་། གཡོན་དུ་བདུད་རྩིའི་ཐོད་པ། མཐར་སྨན་རཀ་དང་ཉེར་སྤྱོད་ལྔ་སོགས་མཆོད་པ་རྣམས་དང་། འོག་ཏུ་དགོས་པའི་དབང་རྫས་རྣམས་ཕྱོགས་ཅི་བདེ་བར་བཤམ་མོ།། །།གཉིས་པ་སྒྲུབ་པའི་ཐབས་ནི། བདག་བསྐྱེད་ཕྱག་རྡོར་སོགས་ཡི་དམ་ཁྲོ་བོ་གང་རུང་ཞིག་གི་སྒོམ་བཟླས་སྔོན་དུ་འགྲོ་བས། ཕྱི་ནང་གི་མཆོད་པ་རྣམས་བྱིན་གྱིས་བརླབ། མདུན་གྱི་རྟེན་བསང་སྦྱང་། རང་གི་མདུན་དུ་མེ་རླུང་དམར་ནག་འཚུབས་པའི་དབུས་སུ་པད་ཉི་དགྲ་བགེགས་
ཀྱི་སྟེང་དུ་ཧཱུྃ་ལས་བདུད་མགོན་སེང་གེའི་གདོང་པ་ཅན་ཁྲོས་པའི་ཞལ་གདངས་ཤིང་མཆེ་བ་གཙིགས་པ། རལ་པ་ཁམ་ནག་གྱེན་དུ་འབར་བའི་གསེབ་ནས་སེང་ཆུང་སྤྲོ་བ། གཡས་དར་ནག་གི་བ་དན་འཕྱར་ཞིང་གཡོན་ཐོད་པར་དམར་གཏོར་ཁྱེར་བ། ཤིན་ཏུ་མི་བསྲུན་པ། དར་ནག་གི་བེར་ཅན་བདུད་རྟ་ནག་པོ་ལ་ཞོན་པ། གཡོན་དུ་ཏྲི་ལས་བདུད་མོ་སེང་གདོང་མ་དམར་མོ་ཤིན་ཏུ་ཁྲོས་པ། ཁྲག་གི་རལ་པ་ཅན། རལ་པའི་གསེབ་ནས་སེང་ཆུང་དང་མེ་སྟག་འཕྲོ་བ། གཅེར་བུ་སྟག་ལྤགས་ཀྱི་སྨད་དཀྲིས་ཅན། གཡས་ཁ་ཊྭཱཾ་རྩེ་གསུམ་དང་གཡོན་ན་སྙིང་བསྣམས་པ་རྟ་དམར་ལ་འཆིབ་པ། དེ་གཉིས་ཀྱི་མདུན་དུ་བམ་རོ་ཕོ་མོ་སྤྲེའུའི་གཟུགས་ཅན་སྤྱི་ཚུགས་སུ་ལག་གཉིས་ས་ལ་བཙུགས་ནས་རྒྱུག་ཅིང་། རྐང་པས་དམར་གཏོར་འཕེན་པ་སྲིད་པའི་རླུང་ལས་མགྱོགས་པ། གཞན་ཡང་ལས་བྱེད་ཤ་ཟ་སྡེ་བརྒྱད་སོགས་སྣང་སྲིད་ཀྱི་ལྷ་མ་སྲིན་དྲེགས་པ་ཅན་ཐམས་ཅད་ཀྱིས་བསྐ

【汉语翻译】
具魔怙狮面者之修法及随许
具魔怙狮面者之修法及随许
唵 斯瓦斯谛！ 汇集诸佛之威力， 摧灭魔军之魔怙， 敬礼护田大尊后， 宣说修法随许仪轨。 此处，与护田狮面者之修法相关之灌顶有三：预备供品之陈设，正行修法之方便，灌顶之仪轨。 首先，陈设供品：于殊胜之时，在寂静之处，于涂有血之四方台上，安置二层三角坛城，外以颅器、火堆等环绕成圆形，布置本尊数量之堆积。中央于法座上，竖立以肉血装饰，环绕十一供品之三角朵玛，并竖立黑箭旗及身像。其前安置身像，右侧安置修法仪轨或咒牌，左侧安置甘露颅器，周围安置药酒及五妙欲等供品，下方随意陈设所需之灌顶物。 二者，修法之方便：首先进行自生金刚手等本尊忿怒尊之观修念诵，加持内外之供品。清净前方之所依。于自身前方，于红黑相间之火焰旋风中央，于莲花日垫怨敌之上，从吽字（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）化生魔怙狮面者，忿怒张口，龇牙咧嘴，棕黑色头发向上燃烧，从中涌出小狮子。右手挥舞黑绸缎旗帜，左手持颅器盛满红供，极其不驯顺。身披黑绸缎披风，骑乘黑魔马。左侧从德里字（藏文：ཏྲི，梵文天城体：त्र，梵文罗马拟音：tra，汉语字面意思：扎）化生魔女狮面母，红色，极其忿怒，具血发，发间涌出小狮子和火星。赤身裸体，下身围裹虎皮。右手持三叉卡杖嘎，左手持心，骑乘红马。二者前方，僵尸男女呈猴状，双手撑地奔跑，双脚踢出红供，其速度比世间之风还快。此外，役使食肉八部众等，所有显有之神魔鬼魅皆围绕。

【英语翻译】
The Sadhana and Anujna of Dud Gon Sengdong Chen
The Sadhana and Anujna of Dud Gon Sengdong Chen
Om Svasti! Unifying the power and strength of the Buddhas, Terminating the demon armies, the Lord of Demons, Having paid homage to the Great Field Protector, I will explain the ritual of Sadhana and Anujna. Here, in relation to the Sadhana of the Field Protector Sengdong Chen, there are three empowerments: the arrangement of preparatory implements, the actual method of practice, and the ritual of empowerment. First, the arrangement of implements: At a special time, in a secluded place, on a square platform smeared with blood, arrange a two-tiered triangular mandala, surrounded by a circle of skull cups and a fire mound, and arrange the assembly of deities according to their numbers. In the center, on a throne, place a triangular torma surrounded by eleven offerings, adorned with flesh and blood, and erect a black arrow banner along with the deity's image. In front of it, place the deity's image. To the right, place the Sadhana text or mantra plaque. To the left, place a skull cup of nectar. Around the periphery, place offerings such as medicine, alcohol, and the five sensory objects. Below, arrange the necessary empowerment substances in a convenient manner. Secondly, the method of practice: First, perform the self-generation of Vajrapani or any wrathful deity, reciting the mantra beforehand, and bless the outer and inner offerings. Purify the support in front. In front of oneself, in the midst of a swirling red and black fire wind, on a lotus sun disc above enemies and obstacles, from the syllable Hūṃ (藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽) arises Dud Gon Seng Ge Dong Chen, with the face of a lion, opening his wrathful mouth and baring his fangs. From the midst of his brownish-black hair, which blazes upwards, emerge small lions. He waves a black silk banner in his right hand and holds a skull cup filled with red offering in his left hand, being extremely unruly. He wears a black silk cloak and rides a black demon horse. To his left, from the syllable Tri (藏文：ཏྲི，梵文天城体：त्र，梵文罗马拟音：tra，汉语字面意思：扎) arises the demoness Sengdongma, red in color and extremely wrathful, with hair of blood. From the midst of her hair emerge small lions and sparks of fire. She is naked, with a tiger skin wrapped around her lower body. She holds a three-pronged khatvanga in her right hand and a heart in her left hand, riding a red horse. In front of the two, male and female corpses in the form of monkeys run with both hands planted on the ground, kicking red offerings with their feet, faster than the wind of the world. Furthermore, all the arrogant gods, demons, and spirits of existence surround them, including the servant meat-eating eight classes.

============================================================

==================== 第 2 段 ====================
【原始藏文】
ོར་བའོ། །གནས་གསུམ་བྱིན་གྱིས་བརླབ། ཧཱུྃ་ལས་འོད་ཟེར་འཕྲོས་པས་དཔལ་གྱི་ཙ་རི་ཏྲ་སོགས་གར་བཞུགས་ཀྱི་གནས་ནས་བདུད་མགོན་འཁོར་བཅས་སྤྱན་དྲངས་པར་བསམ་ལ། གུ་གུལ། གྲིར་བསད་པའི་ཤ་ཁྲག་ཀླད་པ་སྤང་སྤོས་སྒོག་གཅིག་བུ་རམ་རྣམས་སྦྱར་བའི་སྤོས་བསྲེག་ཅིང་། ཧཱུྃ་བྷྱོཿ ཕོ་བྲང་མཁའ་སྤྱོད་ཙ་རི་ནས། །བདུད་མགོན་སེང་གདོང་ཡབ་ཡུམ་དང་། །མི་བསྲུན་གྲོགས་བམ་འཁོར་དང་བཅས། །
སྔོན་གྱི་ཁས་བླངས་དམ་ལ་འདུ། །བདུད་ཀྱི་དམག་ཚོགས་སྐུ་སྐྱོད་ལ། །བསྟན་པ་སྲུང་ཕྱིར་གཤེགས་སུ་གསོལ། །ཨོཾ་མ་ཧཱ་ཀཱ་ལ་སིཾ་ཧ་མུ་ཁ་ཧཱུྃ་ཕཊ་ཏྲི་ཧྲིཾ་ཛཿ སི་ན་ར་མ་ཧཱུྃ་ཕཊ་ཏྲི་ཧྲིཾ་ཛཿ ཡ་མ་ར་ཙ་དུ་ཏྲི་ཕུ་ཏྲི་ཧཱུྃ་ཕཊ། ཨཱ་ཀརྵཱ་ཡ་ཛཿཛཿ ཞེས་པས་སྤྱན་དྲངས། ཧཱུྃ༔ རྡོ་རྗེ་འཆང་གི་བཀའ་མ་བཅག༔ དཀོན་མཆོག་གསུམ་གྱི་དམ་མ་འདྲལ༔ གལ་ཏེ་དམ་ལས་འདས་གྱུར་ན༔ འཁོར་བཅས་བརླག་པར་གདོན་མི་ཟ༔ ས་མ་ཡ་རཀྵནྟུ༔ ཞེས་པས་དམ་ལ་བཞག །ཧཱུྃ་བྷྱོ༔ ཞིང་སྐྱོང་སེང་གདོང་འཁོར་བཅས་ལ༔ གདུག་པའི་དགྲ་བགེགས་བསྒྲལ་པ་ཡི༔ མཐུན་པའི་དམ་རྫས་སྣ་ཚོགས་པ༔ ཏིང་འཛིན་སྔགས་དང་ཕྱག་རྒྱ་ཡིས༔ ནམ་མཁའ་གང་བར་སྤེལ་ཏེ་མཆོད༔ དམ་ཚིག་དབང་གིས་བཞེས་སུ་གསོལ༔ ཨརྒྷཾ་ནས་ཤབྡའི་བར་དང་མ་ཧཱ་པཉྩ་ཨ་མྲྀཏ་ཁ་ཁ་ཁཱ་ཧི་ཁཱ་ཧི། མ་ཧཱ་རཀྟ་ཁ་ཁ་ཁཱ་ཧི་ཁཱ་ཧི། སྔགས་མཐར་ཨི་དཾ་བ་ལིནྟ་ཁ་ཁ་ཁཱ་ཧི་ཁཱ་ཧི། ཞེས་པས་གཏོར་མ་ཕུལ་ལ་ཕྲིན་ལས་གསོལ། བསྟོད་པ་ནི། ཧཱུྃ༔ ཕོ་བྲང་མཁའ་སྤྱོད་ཙ་རི་ཏྲའི༔ ཞིང་སྐྱོང་བདུད་ཀྱི་མགོན་པོ་ཆེ༔ མདོག་ནག་འཇིགས་གཟུགས་སེང་གེའི་གདོང༔ ཞལ་གདངས་མཆེ་གཙིགས་སྤྱན་རྩ་དམར༔ གཡུ་རལ་སེང་ཆུང་སྐར་ལྟར་འཁྲུགས༔ དར་ནག་བེར་ཆེན་སྐུ་ལ་གསོལ༔ ཕྱག་གཉིས་རུ་དར་དམར་གཏོར་བསྣམས༔
བདུད་དམག་གཡབ་ཅིང་དམ་ཅན་སྡུད༔ བདུད་རྟ་ནག་པོ་རླུང་གཤོག་འཆིབ༔ སྤྲུལ་པ་སྣ་ཚོགས་ཕྱོགས་བཅུར་འགྱེད༔ གུང་གཉིས་རྒྱུ་ཞིང་མེ་རླུང་འཚུབས༔ ཡུམ་ཆེན་བདུད་མོ་སེང་གེའི་གདོང༔ རབ་འཇིགས་དམར་ནག་ཁྲག་རལ་ཅན༔ ཕྱག་གཉིས་ཁ་ཊྭཱཾ་དགྲ་སྙིང་བསྣམས༔ བདུད་རྟ་དམར་ནག་རླུང་གཤོག་འཆིབ༔ བམ་རོ་ཕོ་མོ་སྤྱི་ཚུགས་འགྲོ༔ རྐང་པས་གཏོར་ཁྱེར་དགྲ་ལ་འཕེན༔ བདུད་མགོན་ཡབ་ཡུམ་བཀའ་འཁོར་ན༔ ལས་བྱེད་ཤ་ཟ་སྡེ་བརྒྱད་ཚོགས༔ མི་བསྲུན་ཁྲོ་གཏུམ་དྲག་རྩལ་ཅན༔ འཁོར་དང་བཅས་ལ་ཕྱག་འཚལ་བསྟོད༔ འདིར་གཤེགས་དམར་གྱི་གཏོར་མ་བཞེས༔ རྣལ་འབྱོར་བཅོལ་བའི་ཕྲིན་ལས་མཛོད༔ ཅེས་པས་བསྟོད། བཟླས་པ་ནི། བདུད་མགོན་འཁོ

【汉语翻译】
完成。于三处作加持。从吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）字放出光芒，观想迎请吉祥的匝日扎等处所居住的具魔护法及其眷属。焚烧古古、屠宰的血肉脑髓、茅草香、蒜、红糖等混合的熏香。吽 炯！从空行刹土匝日（Tsari）宫殿中，魔护狮面父母尊，以及不驯顺的友伴眷属等，前来遵守往昔的誓言。为了守护教法，祈请降临魔之军队的驻锡地。嗡 玛哈嘎拉 辛哈穆卡 吽 啪 扎 舍 匝（Om Mahakala Simhamukha Hum Phat Trih Hrim Dzah） 斯那惹玛 吽 啪 扎 舍 匝（Sinarama Hum Phat Trih Hrim Dzah） 亚玛惹匝 度哲 普哲 吽 啪（Yamaraja Dutri Putri Hum Phat） 阿嘎夏雅 匝 匝（Akarshaya Dzah Dzah）。以此迎请。吽！莫违越金刚持的教令！莫违背三宝的誓言！若违越誓言，汝等眷属必遭毁灭！萨玛雅 惹恰antu（Samaya Rakshantu）！以此立誓。吽 炯！对于守护疆域的狮面及其眷属，为了诛杀凶恶的仇敌魔障，以禅定、咒语和手印，将各种悦意的誓言物，布满虚空而作供养。祈请以誓言力享用！从供水（Argham）至乐器（Shabda）之间，以及大五甘露 卡卡卡嘿 卡嘿（maha panca amrita kha kha khahi khahi），大红肉 卡卡卡嘿 卡嘿（maha rakta kha kha khahi khahi）。咒语末尾加 伊当 巴林达 卡卡卡嘿 卡嘿（idam balinta kha kha khahi khahi）。以此供养朵玛，祈请成办事业。赞颂如下：吽！空行刹土匝日扎之，守护疆域的魔之大护法，身色黑色形象怖畏狮子面，张口龇牙眼血红，绿鬃小狮如星闪，黑绸大氅披于身。双手持着红旗血朵玛，摇动魔军聚集持誓者，骑乘黑色魔马风为翅，种种化身遍布十方界，双足行走之处火风旋。大明妃亦为狮子面，极其怖畏红黑色发竖立，双手持着卡章与敌心，骑乘红黑魔马风为翅，男女性尸随意行，双足持朵玛投向敌。魔护父母及眷属，使者食肉八部众，不驯暴怒具威力，向汝等眷属敬礼赞！降临于此享用血食朵玛，成办瑜伽士所托之事！如是赞颂。念诵是：魔护

【英语翻译】
Completion. Bless the three places. From the syllable Hūṃ (Tibetan: ཧཱུྃ, Devanagari: हुं, Romanized Sanskrit: hūṃ, Literal meaning: Hūṃ), rays of light emanate, and visualize inviting the glorious Tsari and other places where the demon protectors and their retinues reside. Burn incense made from gugul, the flesh, blood, and brains of slaughtered animals, thatch grass incense, garlic, and brown sugar. Hūṃ Bhyo! From the palace of the sky-goers, Tsari, the demon protector, lion-faced father and mother, and the unruly companions and retinue, come to abide by the vows of the past. For the sake of protecting the teachings, I beseech you to come to the dwelling place of the demon army. Om Mahakala Simhamukha Hum Phat Trih Hrim Dzah. Sinarama Hum Phat Trih Hrim Dzah. Yamaraja Dutri Putri Hum Phat. Akarshaya Dzah Dzah. Invite with this. Hūṃ! Do not break the command of Vajradhara! Do not violate the vows of the Three Jewels! If you transgress the vows, you and your retinue will surely be destroyed! Samaya Rakshantu! Establish the oath with this. Hūṃ Bhyo! To the field-protecting lion-faced one and his retinue, to destroy the cruel enemies and obstacles, with samadhi, mantra, and mudra, spread various pleasing samaya substances to fill the sky and offer them. I beseech you to accept them by the power of the oath! From Argham to Shabda, and Maha Pancha Amrita Kha Kha Khahi Khahi, Maha Rakta Kha Kha Khahi Khahi. At the end of the mantra, Idam Balinta Kha Kha Khahi Khahi. Offer the torma with this and request activities. The praise is as follows: Hūṃ! Of the sky-goers' palace, Tsari, the great protector of the demon realm, black in color, with a terrifying lion face, mouth open, fangs bared, eyes red, turquoise mane, small lions like stars, a large black silk cloak on the body, two hands holding a red flag and blood torma, waving the demon army and gathering the oath-bound ones, riding a black demon horse with wind wings, various emanations spreading in the ten directions, walking through the two gaps, fire and wind swirling. The great mother is also lion-faced, extremely terrifying, red-black hair standing on end, two hands holding a khatvanga and the enemy's heart, riding a red-black demon horse with wind wings, male and female corpses walking in various postures, feet holding tormas and throwing them at the enemy. Demon protectors, father and mother, and retinue, the eight classes of flesh-eating messengers, unruly, wrathful, and powerful, I prostrate and praise you and your retinue! Come here and accept the blood torma, accomplish the activities entrusted by the yogi! Thus praise. The recitation is: Demon Protector

============================================================

==================== 第 3 段 ====================
【原始藏文】
ར་བཅས་ཀྱི་ཐུགས་ཀར་ཉི་མ་ལ་གནས་པའི་སྲོག་ཡིག་གི་མཐར་སྔགས་ཀྱིས་བསྐོར་བ་བདག་གི་ཐུགས་ཀའི་འོད་ཀྱིས་བསྐུལ་བས་ཅི་འདོད་པའི་ཕྲིན་ལས་ཐོགས་མེད་དུ་སྒྲུབ་པར་བསམ་ནས། ཨོཾ་མ་ཧཱ་ཀཱ་ལ་སིཾ་ཧ་མུ་ཁ་ཧཱུྃ་ཕཊ༔ ཏྲི་ཧྲིང་ཛ༔ སི་ན་ར་མ་ཧཱུྃ་ཕཊ༔ ཏྲི་ཧྲིཾ་ཛ༔ ཡ་མ་ར་ཙ་དུ་ཏྲི་ཕུ་ཏྲི་ཧཱུྃ་ཕཊ༔ ཅེས་བཟླས་ནས་མཆོད་ཅིང་འདོད་དོན་གསོལ། སྐོང་བཤགས་དང་རྦད་བསྐུལ་སོགས་བྱེད་ནའང་སྐབས་འདི་ཉིད་དུའོ། །ཐུན་མཐར་གཏོར་མ་བསྟབ་པ་དང་གཤེགས་བསྡུ་སོགས་སྤྱི་དང་འདྲའོ།། ༈ །།གསུམ་པ་དབང་གི་ཆོ་ག་ནི། བདག་མདུན་གྱི་སྒྲུབ་མཆོད་སྔར་ལྟར་
བྱས། སློབ་མའི་བྱ་བ་ཁྲུས་དང་བགེགས་སྐྲོད་རྣམས་སོང་ནས། མཚམས་སྦྱོར་གྱི་ཁྱད་པར། འདིར་རྒྱལ་བའི་བསྟན་སྲུང་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ནང་ནས་མཐུ་ནུས་ལྷག་པར་ཆེ་ཞིང་དྲག་རྩལ་མྱུར་མགྱོགས་ཀྱི་ཕྲིན་ལས་དང་ལྡན་པ་འདི་ཉིད། ངེས་པའི་དོན་དུ་དཔལ་ཆེན་པོ་ཧེ་རུ་ཀཿཉིད་རྣམ་པ་བསྟན་པ་སྲུང་ཞིང་གདུག་པ་ཅན་རྣམས་དྲག་པོའི་ཕྲིན་ལས་ཀྱིས་ཚར་གཅོད་པའི་ཆེད་དུ་བདུད་མགོན་སེངྒེའི་གདོང་པ་ཅན་གྱི་སྐུར་བཞེངས་ནས་དཔལ་གྱི་ཙ་རི་ཏྲའི་ཞིང་སྐྱོང་བར་མཛད་པ་སྟེ། དེ་ཡང་སྔོན་གསང་བའི་བདག་པོ་ཕྱག་ན་རྡོ་རྗེས་འདིའི་རྒྱུད་གསུངས་ཏེ་རྡོ་རྗེ་ཐེག་པའི་བསྟན་པ་བསྲུང་བར་གཉེར་གཏད་པ་ལྟར་བདུད་མགོན་ཉིད་ཀྱིས་ཁས་བླངས་ཤིང་དམ་བཅས། དེ་ནས་སློབ་དཔོན་ཆེན་པོ་དྷ་ན་སཾསྐྲྀཏ་ལ་བཀའ་བབས། སློབ་དཔོན་དེས་ཨོ་རྒྱན་གྱི་སློབ་དཔོན་པདྨ་འབྱུང་གནས་ལ་བསྩལ་ནས་རྒྱུད་དང་སྒྲུབ་སྐོར་ཨུ་ཙ་ལའི་དུར་ཁྲོད་ཀྱི་ཕ་ཝང་སྤྲེའུ་འདྲ་བར་ཡོད་པར་ལུང་བསྟན་པ་བཞིན་སྤྱན་དྲངས། མགོན་པོ་ཉིད་ཀྱིས་གཟུགས་དངོས་སུ་བསྟན་ནས་སྲོག་སྙིང་ཕུལ་དམ་ལ་ཞུགས་ཤིང་ཕྲིན་ལས་སྒྲུབ་པའི་ཐ་ཚིག་བཅས་པ་ལ་བརྟེན་ནས། འདི་ཉིད་ཀྱི་རྒྱུད་དང་སྒྲུབ་ཐབས་དུ་མ་གངས་ཅན་གྱི་ལྗོངས་འདིར་ཕྱི་རབས་བསྟན་པ་སྲུང་བའི་ཆེད་དུ་གཏེར་ཁ་དུ་མར་སྦས་པ་ལས། འདིར་ལས་འབྲེལ་རྩལ་དང་རྒྱལ་སྲས་ལེགས་ལྡན་པའི་ཟབ་གཏེར་ལས་བྱོན་པ་དང་རྗེས་སུ་འབྲེལ་བའི་སྲོག་དབང་ཟབ་མོ་རིག་འཛིན་བརྒྱུད་པའི་ཕྱག་བཞེས་
བཞིན་སྒྲུབ་པ་ལ་སློབ་དཔོན་གྱི་བྱ་བ་རྣམས་སྔོན་དུ་སོང་། སློབ་མའི་བྱ་བ་མཎྜལ་ཕུལ་ནས། གསོལ་བ་གདབ་པ། སངས་རྒྱས་བསྟན་པ་སྲུང་བ་དང༔ དགྲ་བགེགས་དཔུང་ཚོགས་གཞོམ་པའི་ཕྱིར༔ སེང་གེའི་གདོང་ཅན་རྗེས་གནང་ནི༔ དཔའ་ཆེན་ཁྱོད་ཀྱིས་བསྩལ་དུ་གསོལ༔ ཞེས་གསོལ་བ་བཏབ། བསྟན་དང་འ

【汉语翻译】
思维于，在有轮围的心间，安住于日上的命字周围，咒语围绕，以自心之光催动，无碍成办一切所欲事业。念诵：嗡 嘛哈嘎啦 辛哈穆卡 吽 啪！（藏文：ཨོཾ་མ་ཧཱ་ཀཱ་ལ་སིཾ་ཧ་མུ་ཁ་ཧཱུྃ་ཕཊ༔，梵文天城体：ॐ महाकाल सिंहमुख हूँ फट्，梵文罗马拟音：oṃ mahākāla siṃhamukha hūṃ phaṭ，汉语字面意思：嗡，大黑，狮面，吽，啪！） 德日 兴 匝！（藏文：ཏྲི་ཧྲིང་ཛ༔，梵文天城体：त्रिः，梵文罗马拟音：triḥ，汉语字面意思：三） 斯那惹 嘛 吽 啪！（藏文：སི་ན་ར་མ་ཧཱུྃ་ཕཊ༔，梵文天城体：सिनरम हूँ फट्，梵文罗马拟音：sinarama hūṃ phaṭ，汉语字面意思：斯那惹嘛，吽，啪！） 德日 兴 匝！（藏文：ཏྲི་ཧྲིཾ་ཛ༔，梵文天城体：त्रिः，梵文罗马拟音：triḥ，汉语字面意思：三） 亚嘛惹匝 杜德日 普德日 吽 啪！（藏文：ཡ་མ་ར་ཙ་དུ་ཏྲི་ཕུ་ཏྲི་ཧཱུྃ་ཕཊ༔，梵文天城体：यमरज दु त्रि पु त्रि हूँ फट्，梵文罗马拟音：yamaraja du tri pu tri hūṃ phaṭ，汉语字面意思：亚嘛惹匝，杜，三，普，三，吽，啪！）
如此念诵后供养，祈祷所愿。若作圆满忏悔与驱逐等，亦于此时。修法末尾，供奉朵玛，收摄等同于共同仪轨。

第三，灌顶仪轨：本尊与前方的修法供养如前。
弟子的行为，沐浴与驱魔等已完成。连接的差别：此处，于一切胜者教法护法中，此尊威力尤为强大，且具迅猛之事业。就究竟意义而言，乃大吉祥黑汝嘎自身，为守护所显现之形象，并以猛烈事业制裁顽劣者，而显现为狮面怙主之身，守护吉祥匝日扎之地。彼亦往昔秘密主金刚手曾宣说此续，如是交付守护金刚乘教法，怙主自身亦承诺立誓。其后，降临于大学者达那桑斯克里达。彼学者赐予邬金之莲花生大师，如是如授记般迎请了续部与修法，其位于邬匝拉尸林之蝙蝠猴子处。怙主自身显现真身，献上命心，立誓，并依于成办事业之誓言。因此，此尊之续部与诸多修法，为于雪域此地守护后世教法之目的，而埋藏于诸多伏藏中。此处，与具业缘自在与王子列丹巴之深伏藏所出者相关联，依随甚深命灌顶，依持持明传承之仪轨。
如是修持，上师之行为已先行。弟子献上曼扎后，祈请：为守护佛法僧三宝，摧毁敌魔及军队，狮面空行作加持，祈请勇士赐予我。如是祈请。教法与

【英语翻译】
Thinking that the mantra surrounding the life syllable residing on the sun in the heart of the one with the wheel, driven by the light of my heart, will accomplish whatever is desired without hindrance. Recite: Oṃ mahākāla siṃhamukha hūṃ phaṭ! Triḥ! Sinarama hūṃ phaṭ! Triḥ! Yamaraja du tri pu tri hūṃ phaṭ!
After reciting thus, make offerings and pray for what is desired. If doing fulfillment, confession, and forceful summoning, etc., do so at this time as well. At the end of the session, offering the torma and the gathering of the departed, etc., are similar to the general practice.

Third, the empowerment ritual: The self-generation and offerings in front are as before.
The student's activities, such as bathing and dispelling obstacles, are completed. The special connection: Here, among all the protectors of the Victorious Ones' teachings, this one is particularly powerful and possesses swift and rapid activities. In the definitive sense, it is the Great Glorious Heruka himself, who manifests to protect the teachings and to subdue the wicked with fierce activities, appearing as the lion-faced protector, guarding the glorious field of Tsari. Furthermore, in the past, the Lord of Secrets, Vajrapani, spoke this tantra and entrusted it to protect the Vajrayana teachings, and the protector himself vowed and pledged. Then, it descended upon the great scholar Dhana Sanskrita. That scholar bestowed it upon the Uḍḍiyāna master Padmasambhava, and thus, as prophesied, the tantra and practice cycle were brought forth from the bat-monkey in the charnel ground of Utpala. The protector himself appeared in person, offered his life essence, took vows, and relied on the oath to accomplish activities. Therefore, many tantras and methods of practice of this deity were hidden in many treasures in this land of snows for the purpose of protecting the teachings of future generations. Here, it is related to the profound treasure that arose from the karmic connection of Retsal and the prince Lekdenpa, and the profound life empowerment follows the practice of the vidyadhara lineage.
Having practiced in this way, the activities of the teacher have preceded. The student offers the mandala and then prays: To protect the Buddha's teachings and the Sangha, to destroy the enemy demons and their armies, may the lion-faced dakini grant blessings, I pray that the hero bestows them upon me. Thus, pray. The teachings and

============================================================

==================== 第 4 段 ====================
【原始藏文】
གྲོ་ལ་བརྩེ་བ་དང༔ རྟག་ཏུ་སེང་གདོང་སྒྲུབ་ཅིང་མཆོད༔ དེ་ལྟར་ནུས་པར་དམ་འཆའ་ན༔ བུ་ཁྱོད་ལ་ནི་སྦྱིན་པར་བྱ༔ ཞེས་ལན་བྱིན། ཚོགས་གསག་རྒྱུན་བཤགས་གང་འོས་བྱ། སློབ་དཔོན་དང་སློབ་མ་ཕྱག་རྡོར་དུ་བསྐྱེད་ནས། གཏོར་མ་མདུན་བསྐྱེད་བཞིན་གསལ་འདེབས་པའི་དམིགས་པ་ཕོག་ལ། སློབ་དཔོན་ལ་མོས་གུས་དུང་བྱས་པས། སློབ་དཔོན་གྱི་ཐུགས་ཀ་ནས་འོད་ཟེར་འཕྲོས། མདུན་བསྐྱེད་ཀྱི་ཐུགས་ཀར་ཕོག་པས་རྒྱུད་བསྐུལ། དེའི་ཐུགས་ཀ་ནས་མགོན་པོ་གཙོ་འཁོར་བསམ་གྱིས་མི་ཁྱབ་པ་བྱུང་བ་ཁྱེད་རང་རྣམས་ཀྱི་ལུས་ལ་ཐིམ་པར་མོས་ཤིག་བྱས་ལ། སྤོས་དང་རོལ་མོའི་སྒྲ་བྱ། སྐུ་རྟེན་སྤྱི་བོར་བཞག་སྟེ། ཧཱུྃ༔ ཕྲིན་ལས་མཐའ་དག་སྒྲུབ་བྱེད་ཅིང༔ དགྲ་བགེགས་མ་ལུས་བསྒྲལ་བའི་ཕྱིར༔ མགོན་པོ་སེང་གདོང་ཡབ་ཡུམ་གྱི༔ སྐུ་ཡིས་མངོན་པར་དབང་བསྐུར་རོ༔ གཟི་བརྗིད་མཐུ་ཡི་དབང་ཐོབ་ཤོག༔ སྔགས་མཐར་ཀཱ་ཡ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཨོཾ༔ ཞེས་པ་སྐུའི་དབང་ངོ་། །ཡང་སློབ་དཔོན་གྱི་ཐུགས་ཀ་ནས་འོད་ཟེར་འཕྲོས།
མདུན་བསྐྱེད་ཀྱི་ཐུགས་རྒྱུད་བསྐུལ། དེའི་ཐུགས་ཀ་ནས་རྩ་སྔགས་དང་དབྱངས་གསལ་གྱི་ཡི་གེ་བསམ་གྱིས་མི་ཁྱབ་པ་བྱུང་། ཁྱེད་རང་རྣམས་ཀྱི་མགྲིན་པར་ཐིམ་ཞེས་བརྗོད་ལ། སྔགས་བྱང་སྒྲུབ་པོད་གཏད་ལ། ཧཱུྃ༔ ཕྲིན་ལས་མཐའ་དག་སྒྲུབ་བྱེད་ཅིང༔ དགྲ་བགེགས་མ་ལུས་བསྒྲལ་བའི་ཕྱིར༔ མགོན་པོ་སེང་གདོང་ཡབ་ཡུམ་གྱི༔ གསུང་གིས་མངོན་པར་དབང་བསྐུར་རོ༔ དྲག་སྔགས་ནུས་པའི་དབང་ཐོབ་ཤོག༔ ཅེས་དང་སྔགས་མཐར་ཝཱ་ཀ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཨཱ༔ དེ་ནས་སྔགས་ཀྱི་བཟླས་ལུང་བྱ་སྟེ། སློབ་དཔོན་དང་ཁྱེད་རང་གཉིས་ཀ་གསང་བའི་བདག་པོར་གསལ་བའི་བླ་མའི་ཐུགས་ཀའི་འོད་ཟེར་གྱིས་མདུན་བསྐྱེད་བསྐུལ། ཐུགས་ཀ་ནས་སྔགས་ཕྲེང་བྱུང་། ཞལ་ནས་ཐོན། ཁྱེད་རང་གི་སྙིང་གར་ཐིམ་པར་མོས་ཤིག་བྱས་ལ་སྔགས་ཀྱི་རྗེས་ཟློས་ལན་གསུམ་བྱར་གཞུག །གསུང་གི་རྗེས་གནང་ངོ་། །ཡང་སློབ་དཔོན་གྱི་ཐུགས་ཀ་ནས་འོད་ཟེར་འཕྲོས། མདུན་བསྐྱེད་ཀྱི་ཐུགས་རྒྱུད་བསྐུལ། དེའི་ཐུགས་ཀ་ནས་སྲོག་གི་སྙིང་པོ་རྡོ་ཁབ་ལེན་གྱིས་ལྕགས་ཕྱེ་བསྡུས་པ་བཞིན་དུ་ཁྱེད་རང་གི་སྙིང་གའི་ས་བོན་ལ་ཐིམ་ཞེས་བརྗོད་ལ། བདུད་རྩིའི་ཀ་པཱ་ལ་སྙིང་གར་བཞག་སྟེ། ཧཱུྃ༔ ཕྲིན་ལས་མཐའ་དག་སྒྲུབ་བྱེད་ཅིང༔ དགྲ་བགེགས་མ་ལུས་བསྒྲལ་བའི་ཕྱིར༔ མགོན་པོ་སེང་གདོང་ཡབ་ཡུམ་གྱི༔ ཐུགས་ཀྱིས་མངོན་པར་དབང་བསྐུར་རོ༔ སྟོང་ཉིད་སྙིང་རྗེའི་དབང་ཐོབ་ཤོག༔ སྔགས་དང་ཙི

【汉语翻译】
说：“如果你喜爱食物，并且恒常修持和供养狮面空行母，并发誓能够做到这些，我就传授给你。”这样回答。尽力积聚资粮，忏悔罪业。上师和弟子观想为金刚手。观想面前的朵玛如实显现，并专注于此。对上师生起强烈的敬仰和信心。上师的心间放出光芒，照射到面前本尊的心间，从而激发了本尊的相续。从本尊的心间显现出不可思议的护法主尊及其眷属，融入到你们的身体中，这样观想。然后进行焚香和演奏音乐。将身像置于头顶，念诵： 吽！ 成就一切事业， 为了诛杀所有怨敌魔障， 怙主狮面空行母父母尊， 以身语真实灌顶。 愿获得光辉力量之灌顶！ 咒语末尾念诵 ཀཱ་ཡ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཨོཾ༔ （藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思） 这是身灌顶。 再次，上师的心间放出光芒，
激发面前本尊的相续。从本尊的心间显现出不可思议的根本咒和元音辅音字母。念诵：“融入到你们的喉咙中。”然后交付咒语集和修法书。 吽！ 成就一切事业， 为了诛杀所有怨敌魔障， 怙主狮面空行母父母尊， 以语真实灌顶。 愿获得猛咒力量之灌顶！ 念诵咒语末尾 ཝཱ་ཀ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཨཱ༔ （藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思） 之后，进行咒语的念诵传承。上师和你们都观想为秘密主，上师心间的光芒激发面前的本尊。从心间显现出咒语链，从口中发出，观想融入到你们的心间，然后开始念诵咒语三遍。这是语的随许。 再次，上师的心间放出光芒，激发面前本尊的相续。念诵：“从本尊的心间，如同磁铁吸引铁粉一样，将命根精华融入到你们心间的种子字中。”然后将甘露嘎巴拉放在心间，念诵： 吽！ 成就一切事业， 为了诛杀所有怨敌魔障， 怙主狮面空行母父母尊， 以意真实灌顶。 愿获得空性大悲之灌顶！ 咒语和

【英语翻译】
Saying, "If you cherish food and always practice and offer to Simhamukha, and vow to be able to do so, then I will bestow it upon you." Thus answered. Accumulate merit and confess sins as appropriate. Generate the guru and disciples as Vajrapani. Focus on the visualization of the torma as the deity in front. By having devotion and longing for the guru, rays of light emanate from the guru's heart. They strike the heart of the deity in front, thus stimulating the lineage. From its heart, countless protectors, main and retinue, arise and dissolve into your bodies, visualize this. Then make incense and music. Place the statue on the crown of the head and say: HUNG! Accomplishing all activities, For the sake of destroying all enemies and obstacles, The protector Simhamukha, father and mother, Truly empower with body. May you obtain the empowerment of glory and power! At the end of the mantra, KĀYA ABHIṢIÑCA OṂ (Tibetan, Sanskrit Devanagari, Sanskrit Romanized, Chinese literal meaning). This is the body empowerment. Again, rays of light emanate from the guru's heart.
Stimulate the lineage of the deity in front. From its heart, countless root mantras and vowels and consonants arise. Say, "Dissolve into your throats." Then hand over the mantra collection and the practice book. HUNG! Accomplishing all activities, For the sake of destroying all enemies and obstacles, The protector Simhamukha, father and mother, Truly empower with speech. May you obtain the empowerment of wrathful mantra power! And at the end of the mantra, VĀKA ABHIṢIÑCA ĀḤ (Tibetan, Sanskrit Devanagari, Sanskrit Romanized, Chinese literal meaning). Then, the mantra recitation lineage is done. The guru and you both visualize as the Lord of Secrets, and the light from the guru's heart stimulates the deity in front. From the heart, a mantra garland arises. It comes out of the mouth. Visualize it dissolving into your heart, and then have the mantra recited three times. This is the speech permission. Again, rays of light emanate from the guru's heart. Stimulate the lineage of the deity in front. Say, "From its heart, like a magnet attracting iron filings, the life essence dissolves into the seed syllable in your heart." Then place the nectar kapala on the heart and say: HUNG! Accomplishing all activities, For the sake of destroying all enemies and obstacles, The protector Simhamukha, father and mother, Truly empower with mind. May you obtain the empowerment of emptiness and compassion! Mantra and

============================================================

==================== 第 5 段 ====================
【原始藏文】
ཏྟ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུྃ༔
ཞེས་ཐུགས་ཀྱི་རྗེས་གནང་ངོ་། །ཡང་སློབ་དཔོན་གྱི་ཐུགས་ཀ་ནས་འོད་ཟེར་འཕྲོས། མདུན་བསྐྱེད་ཀྱི་ཐུགས་རྒྱུད་བསྐུལ། དེའི་ཐུགས་ཀ་ནས་རྒྱན་དང་ཆས་གོས་ཕྱག་མཚན་བསམ་གྱིས་མི་ཁྱབ་པ་བྱུང་། ཁྱེད་རང་རྣམས་ལ་མངའ་གསོལ་བར་གྱུར། ཅེས་བརྗོད་ལ། དར་བེར་སྟག་ཤམ་མི་ལྤགས་མགོ་ཕྲེང་ཁྲག་ཞག་ཐལ་བ་རུ་མཚོན་ཁ་ཊྭཱཾ་སོགས་ཀྱི་ཙཀླི་གཏད་ལ། ཧཱུྃ༔ ཕྲིན་ལས་མཐའ་དག་སྒྲུབ་བྱེད་ཅིང༔ དགྲ་བགེགས་མ་ལུས་བསྒྲལ་བའི་ཕྱིར༔ མགོན་པོ་སེང་གདོང་ཡབ་ཡུམ་གྱི༔ ཡོན་ཏན་དཔའ་ཆས་དབང་བསྐུར་རོ༔ ཆེ་བཙན་དྲག་པོའི་དབང་ཐོབ་ཤོག༔ སྔགས་མཐར་གུ་ཎ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཏྲཱཾ༔ ཡོན་ཏན་གྱི་དབང་ངོ་། །ཡང་སློབ་དཔོན་གྱི་ཐུགས་ཀ་ནས་འོད་ཟེར་འཕྲོས། མདུན་བསྐྱེད་ཀྱི་ཐུགས་རྒྱུད་བསྐུལ། དེའི་ཐུགས་ཀ་ནས་སྤྲུལ་པའི་ཕོ་ཉ་བསམ་གྱིས་མི་ཁྱབ་པ་སྤྲོས། ཕྱོགས་བཅུར་གནས་པའི་དགྲ་བགེགས་གདུག་པ་ཅན་ཐམས་ཅད་བཀུག་ཅིང་ཚར་བཅད་པར་བསམ་ལ། ལིངྒ་གསུམ་བཅས་པར་དམིགས་བྱ་དགུག་བསྟིམ་བྱས་པ་ལག་ཏུ་གཏད་ལ། ཧཱུྃ༔ ཕྲིན་ལས་མཐའ་དག་སྒྲུབ་བྱེད་ཅིང༔ དགྲ་བགེགས་མ་ལུས་བསྒྲལ་བའི་ཕྱིར༔ མགོན་པོ་སེང་གདོང་ཡབ་ཡུམ་གྱི༔ ཕྲིན་ལས་བརྟུལ་བཞུགས་དབང་བསྐུར་རོ༔ ལས་རྣམས་ཐོགས་མེད་འགྲུབ་པར་ཤོག༔ སྔགས་མཐར་ཀརྨ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱ༔ དེ་ལྟར་གཏད་པའི་ལིངྒ་གཅིག་བསྒྲལ། གཅིག་སློབ་མར་སྟོབ། གཅིག་གདན་དུ་བཏིང་ནས་ཆེ་བའི་
ང་རྒྱལ་བསྐྱེད་དུ་བཅུག་ལ། ཞི་དང་རྒྱས་དང་དབང་དང་དགུག༔ གདུག་པ་བསྒྲལ་དང་ཆོ་འཕྲུལ་སྟོན༔ གནན་དང་བསྐྲད་པ་ལ་སོགས་པ༔ ལས་དེ་རྣམས་ཀྱང་སྒྲུབ་པར་གྱིས༔ ཞེས་པ་སྟེ་ཕྲིན་ལས་ཀྱི་རྗེས་གནང་ངོ་། །དེ་ནས་གཏོར་མ་ལག་ཏུ་གཏད་ལ། བླ་མ་བརྒྱུད་པའི་བཤར་འདེབས་སྔོན་དུ་འགྲོ་བས་བཀའ་ཉན་དུ་བཀའ་བསྒོ་དྲག་ཏུ་བྱས་ཏེ་གཏོར་མའི་མཐེབ་ཀྱུ་ནས་ཅུང་ཟད་བླངས་པ་བདུད་རྩི་དང་སྦྱར་བ་དངོས་གྲུབ་ཀྱི་དོན་དུ་བྱིན། ཕྱིན་ཆད་བླ་མ་ལ་མི་དམོད་ཅིང་། ཆོས་སྐྱོང་མི་སྤོང་བ། སྒྲུབ་པ་ལ་ཞུགས་ནས་བླ་རྡོ་མི་འདོར་བ་སྟེ་མི་སྤོང་བའི་དམ་ཚིག་གསུམ། བྱ་ནག་དང་ཁྱི་ནག་ལ་མི་འཚེ། ཆོས་བཞིན་སྤྱོད་པ་ལ་མི་རྦད། རང་དོན་གཅིག་པུ་ལ་ལས་སྦྱོར་མི་བྱེད། ཉེས་པ་ཕྲ་མོ་ལ་མི་བསྐུལ་བ་སྟེ་སྲུང་བའི་དམ་ཚིག་བཞི། ཞག་རེའི་རྒྱུན་གཏོར་མ་ཆག་པ། དགུ་སྟོང་གི་དུས་གཏོར་འཛིན་པ། གཙང་སྦྲ་དང་ལྡན་པ་སྟེ་སྤྱད་པའི་དམ་ཚིག་གསུམ་མོ། །དེ་ལྟར་དམ་ཚིག་བཅུ་པོ་བསྲུང་བར་བསྒྲག་ཅིང་

【汉语翻译】
ཏྟ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུྃ། （藏文）
如是，乃是赐予心之随许。又，上师的心间放出光芒，策励面前本尊的心续，其心间生出不可思议的严饰、衣着、法器，赐予你们加持。如是说。交付绸缎、虎皮裙、人皮、头鬘、血、油、灰烬、颅骨器、卡杖嘎等的食子，念诵：ཧཱུྃ༔ （藏文） ཕྲིན་ལས་མཐའ་དག་སྒྲུབ་བྱེད་ཅིང༔ དགྲ་བགེགས་མ་ལུས་བསྒྲལ་བའི་ཕྱིར༔ མགོན་པོ་སེང་གདོང་ཡབ་ཡུམ་གྱི༔ ཡོན་ཏན་དཔའ་ཆས་དབང་བསྐུར་རོ༔ ཆེ་བཙན་དྲག་པོའི་དབང་ཐོབ་ཤོག༔ སྔགས་མཐར་གུ་ཎ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཏྲཱཾ༔ （藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思：गुणा अभिषिञ्च त्राम्，guṇa abhiṣiñca trāṃ，功德 加持 札姆） 赐予功德的灌顶。又，上师的心间放出光芒，策励面前本尊的心续，其心间放出不可思议的化身使者，观想勾召并诛灭居住于十方的所有凶恶的怨敌魔障，交付包括三个林伽在内的，观想勾召融入之物，念诵：ཧཱུྃ༔ （藏文） ཕྲིན་ལས་མཐའ་དག་སྒྲུབ་བྱེད་ཅིང༔ དགྲ་བགེགས་མ་ལུས་བསྒྲལ་བའི་ཕྱིར༔ མགོན་པོ་སེང་གདོང་ཡབ་ཡུམ་གྱི༔ ཕྲིན་ལས་བརྟུལ་བཞུགས་དབང་བསྐུར་རོ༔ ལས་རྣམས་ཐོགས་མེད་འགྲུབ་པར་ཤོག༔ སྔགས་མཐར་ཀརྨ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱ༔ （藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思：कर्म अभिषिञ्च ह，karma abhiṣiñca hā，事业 加持 诃） 如是，将交付的林伽一个诛杀，一个给予弟子，一个置于座垫上，令生起大之我慢。寂静、增益、怀爱与勾招，诛灭恶毒与示现神变，镇压与驱逐等等，也请成办这些事业。如是，乃是事业的随许。之后，交付食子，以先行念诵上师传承祈请文，严厉地命令听从教诲，从食子的边缘取少许与甘露混合，为了成就之义而给予。此后，不诽谤上师，不舍弃护法，进入实修后不丢弃根本石，此乃不舍弃的三种誓言。不伤害乌鸦和黑狗，不诅咒如法行事者，不只为自己而行事业，不怂恿微小的过错，此乃守护的四种誓言。每日不间断供养食子，九千之期持有食子，具有洁净，此乃行持的三种誓言。如是，宣说守护十种誓言，

【英语翻译】
Tta a bhi shiñ tsa hūṃ.
Thus, it is the subsequent permission of the heart. Again, light radiates from the heart of the master, stimulating the heart stream of the front generation. From his heart, countless ornaments, clothes, and hand implements arise. May you all be empowered. Saying this, give the tcakli of silk, tiger skin skirt, human skin, head garland, blood, fat, ashes, skull cup, khatvanga, etc. Hūṃ. (Tibetan) May the qualities and heroic attire of the protector Lion-faced Father and Mother be empowered to accomplish all activities and to slay all enemies and obstacles. May you obtain the power of great power and strength. At the end of the mantra, guṇa abhiṣiñca trāṃ. (Tibetan, Sanskrit Devanagari, Sanskrit Romanization, Chinese literal meaning: गुणा अभिषिञ्च त्राम्, guṇa abhiṣiñca trāṃ, merit empower trām) It is the empowerment of merit. Again, light radiates from the heart of the master, stimulating the heart stream of the front generation. From his heart, countless emanated messengers are emitted. Thinking that all the cruel enemies and obstacles dwelling in the ten directions have been summoned and subdued, give the object of contemplation, including the three lingas, which have been summoned and absorbed. Hūṃ. (Tibetan) May the activities and ascetic practices of the protector Lion-faced Father and Mother be empowered to accomplish all activities and to slay all enemies and obstacles. May all actions be accomplished without hindrance. At the end of the mantra, karma abhiṣiñca hā. (Tibetan, Sanskrit Devanagari, Sanskrit Romanization, Chinese literal meaning: कर्म अभिषिञ्च ह, karma abhiṣiñca hā, action empower hā) Thus, one of the delivered lingas is killed, one is given to the disciple, and one is placed on the cushion, causing great pride to arise. Pacifying, increasing, empowering, and summoning, subduing the wicked and displaying miracles, suppressing and expelling, etc., please accomplish these actions as well. Thus, it is the subsequent permission of activity. Then, give the torma into the hand. By first reciting the prayer of the lineage of the lama, sternly command to listen to the teachings, and take a little from the edge of the torma mixed with nectar and give it for the sake of accomplishment. Hereafter, do not slander the lama, do not abandon the Dharma protector, and do not abandon the root stone after entering practice. These are the three vows of non-abandonment. Do not harm black crows and black dogs, do not curse those who act according to Dharma, do not engage in activities only for your own benefit, and do not incite small faults. These are the four vows of protection. Do not break the daily continuous torma, hold the torma at the time of nine thousand, and have cleanliness. These are the three vows of practice. Thus, proclaim the protection of the ten vows,

============================================================

==================== 第 6 段 ====================
【原始藏文】
། ཁས་བླང་བ་སོགས་རྗེས་སྤྱི་དང་འདྲ། མཐར་གཏང་རག་གི་མཆོད་བསྟོད་བཟོད་གསོལ། མདུན་བསྐྱེད་གཤེགས་གསོལ་རྗེས་ཀྱི་བྱ་བ་རྣམས་གོང་བཞིན་ནོ། ༈ །རྗེས་གནང་འབྲིང་པོའི་ལུགས་སུ་བྱེད་ན། བཅས་གཤོམ་ཚོམ་བུ་དང་གཏོར་མ་ཙམ་ལ་བརྟེན་ཅིང་། རྗེས་གནང་དངོས་གཞིའི་སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཀྱི་རྗེས་གནང་དམིགས་པ་ལ་བརྟེན་པ་ལས་དབང་རྫས་
དང་ཚིགས་གཅད་མེད་པ་བྱེད། ཡོན་ཏན་གྱི་རྗེས་གནང་ལ། མགུལ་རྒྱན་སྲོག་ཞུ་བེར་ནག་སྐ་རགས་ཕྱག་མཚན་རྣམས་དངོས་སམ་ཙཀླི་གཏད་ལ། དཔལ་ལྡན་ཁྲག་འཐུང་ཆེན་པོ་ཡི༔ རིན་ཆེན་ལས་གྲུབ་སྲོག་ཞུ་དང༔ ཀླུ་རིགས་ལྔ་ཡིས་ཡན་ལག་བརྒྱན༔ མཛེས་པའི་གསེར་རྐེད་བེར་ཆེན་དང༔ ཕྱག་རྒྱ་བཅས་པ་འདི་དག་ནི༔ ཁྱོད་རྣམས་ལ་ནི་སྦྱིན་པར་བྱ༔ ཞེས་པ་དང་། ཕྲིན་ལས་ཀྱི་རྗེས་གནང་ལ་ལིང་ག་གཏད་ནས། ཞི་དང་རྒྱས་དང་སོགས་སྔར་ལྟར་གྱི་མཐར། གཏོར་མའི་བཀའ་བསྒོ་བྱ་ཞིང་། བསྡུས་པ་ནི། སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཀྱི་རྗེས་གནང་བཤད་མ་ཐག་པ་ལྟར་བྱས་པའི་རྗེས་སུ་གཏོར་མའི་བཀའ་བསྒོ་བྱས་པས་ཀྱང་འགྲུབ་བོ། །འདིའི་ཕྱག་མཚན་གཡོན་པ་ད་ལྟའི་ལག་ལེན་ལྟར་ཟན་གཏོར་གྱི་དབྱིབས་སུ་བྱེད་པ་ཕྱོགས་འདིར་མི་འགལ་མོད། ངོ་བོ་ནི་གློ་སྙིང་སོགས་ཤ་ཁྲག་གི་གཏོར་མའོ། །རྣམ་འ༵གྱུར་མི་བཟད་ཐོགས་མེ༵ད་མཐུ། །རྣོ་མྱུར་རྡོ༵་རྗེ༵་ཐེག་པ་ཡི། །བསྟན་སྲུང་ཞིང་སྐྱོང་ཆེན་པོ་ཡི། །སྒྲུབ་ཐབས་རྒྱ་མཚོའི་བཅུད་དུ་དྲིལ། །བདུད་མགོན་སེང་གདོང་ཅན་གྱི་སྒྲུབ་ཐབས་རྗེས་གནང་དང་བཅས་པའི་ལེའུ་ཚན་ནོ།། །།
བདུད་མགོན་སེང་གདོང་ཅན་གྱི་སྒྲུབ་ཐབས་རྗེས་གནང་དང་བཅས་པ།

【汉语翻译】
承诺等同于共同的后续部分。最后是感谢的供养赞颂和宽恕。前方的生起和迎请消融等后续行为都如前所述。如果按照中等随许的方式进行，则依赖于陈设的坛城和朵玛。实际的随许，依赖于身语意的随许观想，不做灌顶物和章节。关于功德的随许，给予项链、命符、黑袍、腰带和手印等实物或擦擦。说道：“光荣的饮血大尊，由珍宝制成的命符，五种龙族装饰肢体，美丽的金色腰带和宽大的黑袍，以及手印等，都赐予你们。”关于事业的随许，给予灵牌，寂静和增益等如前所述的结尾。进行朵玛的加持。简略的做法是：在如前所述的身语意的随许之后，进行朵玛的加持也可以完成。此处的左手手印，按照现在的实践，做成糌粑朵玛的形状，在此处并不矛盾。但其本质是肺、心等血肉的朵玛。相༵变不可思议，无碍威༵力。锐利迅猛金༵刚༵乘之。护持教法，守护疆域大。修法如海，浓缩其精华。魔怙主狮面母修法及随许的章节完毕。
魔怙主狮面母的修法及随许。

【英语翻译】
The commitments and so on are similar to the general subsequent practices. Finally, there are offerings of gratitude, praise, and forgiveness. The activities of the preliminary generation, welcoming and dissolving, are as before. If done according to the medium-length അനുജ്ഞಾ (permission, anujñā), it relies on the arranged mandala and only the torma. The actual അനുജ്ഞཱ (permission, anujñā) relies on the visualization of the body, speech, and mind അനുജ്ഞཱ (permission, anujñā), without the empowerment substances and sections. For the ಅನುജ്ഞཱ (permission, anujñā) of qualities, give the necklace, life-thread, black cloak, belt, and hand implements as real objects or tsakli. Say: "Glorious great blood-drinker, the life-thread made of precious jewels, the limbs adorned by the five kinds of nāgas, the beautiful golden belt and great black cloak, and these hand seals, are given to you all." For the ಅನುജ്ഞཱ (permission, anujñā) of activities, give the linga, and at the end, as before, of pacifying and increasing, etc., bless the torma. In brief, after doing the ಅನುജ്ഞཱ (permission, anujñā) of body, speech, and mind as described above, it can also be accomplished by blessing the torma. Here, it is not contradictory in this context to make the left-hand mudra in the shape of a tsampa torma, as in current practice. But its essence is a torma of flesh and blood, such as lungs and heart. Transfor༵mation inconceivable, unobstructed powe༵r. Sharp, swift, diamo༵nd༵ vehicle. Great protector of the doctrine, guardian of the land. The essence of the ocean of sadhana is condensed. The chapter on the sadhana and അനുജ്ഞཱ (permission, anujñā) of the demon lord, the lion-faced one, is complete.
The sadhana and അനുജ്ഞཱ (permission, anujñā) of the demon lord, the lion-faced one.

============================================================

